Knowledge Translation as Cultural and Epistemic Translation; Comment on “Sustaining Knowledge Translation Practices: A Critical Interpretative Synthesis”

Document Type : Commentary

Author

Department of Culture Studies and Oriental Languages, University of Oslo, Oslo, Norway

Abstract

This commentary examines the claim made by Borst et al that knowledge translation (KT) should look to Science and Technology Studies (STS), the sociology of translation, and constructionist views on knowledge, and begin to think of the sustainability of a certain practice as construction work in continuous progress, and not as states to be reached once and for all. While endorsing this claim, the present commentary also argues that what it calls the “epistemic reframing” behind the new construal of KT in Borst must be supplemented with approaches that goes beyond the sociology of translation. The commentary claims that this epistemic shift hinges upon a shift in the narrative framing of KT, and that we need to consider the broader narrative and historical ideology of knowledge dissemination behind KT, and that a failure to do so, leaves us with KT seen as a linear transmission of “true” knowledge to peoples and places lacking such knowledge.

Keywords


  1. Borst RAJ, Wehrens R, Bal R. Sustaining knowledge translation practices: a critical interpretive synthesis. Int J Health Policy Manag. 2022;11(12):2793-2804. doi:34172/ijhpm.2022.6424
  2. Kofman A. Bruno Latour, the Post-Truth Philosopher, Mounts a Defense of Science. The New York Times. 2018: https://www.nytimes.com/2018/10/25/magazine/bruno-latour-post-truth-philosopher-science.html. Accessed February 13, 2023.
  3. World Health Organization. Knowledge Translation Framework for Ageing and Health. https://www.who.int/publications/m/item/knowledge-translation-framework-for-ageing-and-health. Accessed February 13, 2023.
  4. Ødemark J, Fraas GH, Engebretsen E. Knowledge translation. In: Susam-Saraeva Ş, Spišiaková E, eds. The Routledge Handbook of Translation and Health. Oxon, New York: Routledge; 2018:149-162.
  5. Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge; 2008.
  6. Greenhalgh T, Wieringa S. Is it time to drop the 'knowledge translation' metaphor? A critical literature review. J R Soc Med. 2011;104(12):501-509. doi:1258/jrsm.2011.110285
  7. Engebretsen E, Sandset TJ, Ødemark J. Expanding the knowledge translation metaphor. Health Res Policy Syst. 2017;15(1):19. doi:1186/s12961-017-0184-x
  8. Ødemark J, Engebretsen E. Challenging medical knowledge translation: convergence and divergence of translation across epistemic and cultural boundaries. Humanit Soc Sci Commun. 2022;9(1):71. doi:1057/s41599-022-01088-6
  9. Engebretsen E, Umachandran P, Ødemark J, Greenhalgh T. In What Ways Do Cultural Contexts Influence the Knowledge Translation Process for Health Decision-Making and What Are the Implications for Policy and Practice? WHO Regional Office for Europe; 2022.
  10. Callon M. Some elements of a sociology of translation: domestication of the scallops and the fishermen of St Brieuc Bay. In: Law J, ed. Power, Action, and Belief: A New Sociology of Knowledge? London: SAGE Publications; 1986:196-233.
  11. Kristeva J, Moro MR, Ødemark J, Engebretsen E. Cultural crossings of care: An appeal to the medical humanities. Med Humanit. 2018;44(1):55-58. doi:1136/medhum-2017-011263
  • Receive Date: 08 December 2022
  • Revise Date: 17 February 2023
  • Accept Date: 21 February 2023
  • First Publish Date: 25 February 2023